學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)
中華文化是我們民族的根和魂。
習(xí)總書記在中共十九大提出,中國(guó)特色社會(huì)主義文化,源自于中華民族五千多年文明歷史所孕育的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
為了將中華文化與外語(yǔ)更好的結(jié)合,我校于2018年11月15日在圖書館的公共教室開(kāi)展了“以中國(guó)文化為主題的英文作品回譯的相關(guān)問(wèn)題”的講座,主講人為李艷茹老師。
回譯是指翻譯還原,回譯的過(guò)程就是把一個(gè)本來(lái)由某個(gè)源語(yǔ)文本翻譯成的譯語(yǔ)文本再次翻譯為源語(yǔ)文本。
李老師在講座中介紹了回譯的四個(gè)類型:
①源語(yǔ)文本存在;
②源語(yǔ)文本需查找;
③源語(yǔ)文本散佚;
④源語(yǔ)文本不存在。
針對(duì)這四個(gè)類型老師還指出了回譯過(guò)程中存在的問(wèn)題:
①原作對(duì)譯語(yǔ)文化的誤讀;
②對(duì)專有名詞與術(shù)語(yǔ)的處理;
③誤譯。
老師還提到了“歸化為主”的回譯策略,將異國(guó)文化回譯后使其具有中國(guó)文化特色。
將英文放入中國(guó)文化中進(jìn)行思考就是以中國(guó)文化為主題的英文作品的回譯。李老師英語(yǔ)流利,語(yǔ)言生動(dòng),并引用名人事例,激發(fā)了同學(xué)們的興趣。
此次講座使同學(xué)們認(rèn)識(shí)了回譯,加強(qiáng)了同學(xué)們對(duì)中華文化中回譯的理解,并對(duì)同學(xué)們將來(lái)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的影響!